Show
Your browser doesn’t support HTML5 audio قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ Kul lillezîne keferû se tuglebûne ve tuhşerûne ilâ cehennem(cehenneme), ve bi’sel mihâd(mihâdu). İnkâr edenlere de ki: “Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!” Türkçesi Kökü Arapçası
قُلْ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ اِلٰى جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 12 12 . O kâfirlere de ki: “Yenileceksiniz ve cehenneme sürükleneceksiniz. Orası ne kötü bir yataktır.” (3/Âl-i İmran, 12) Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİnkar edenlere de ki: "Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!"Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirKâfir olanlara de ki: "Yakında (dünyada) yenileceksiniz ve (ahirette) cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü bir yataktır (orası)!"Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisiİnkarcılara şunu söyle: "Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü bir konuttur.Erhan Aktaş Kerim Kur'anGerçeği yalanlayan nankörlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiÂyetleri görmezlikte direnenlere de ki: "Sonunda kaybedecek ve Cehennem'e toplanacaksınız! Orası ne kötü beşiktir!*" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekNankörlük edenlere, şunu söyle: "Yakında yenilgiye uğrayacak ve cehennemde toplanacaksınız; ne kötü bir yataktır!"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anİnkarda direnenlere de ki: Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz: Orası ne fena bir döşektir!Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiDe o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!"Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.Elmalılı (sadeleştirilmiş) O, inkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O ise ne kötü döşektir!Muhammed Esed Kur'an MesajıHakikati inkara şartlanmış olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)!"Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Mealiİnkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiO küfredenlere de ki: Siz mutlak yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, o ise ne fena döşektir.Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnkar edenlere söyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir!"Gültekin Onan Kafirlere de ki "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim(Habibim) o küfreden (Yahudi) lere de ki: "Yakında mağlub olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz". O, ne kötü yatakdır!İbni Kesir Küfredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de.Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı(İnkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir.Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİnkar edenlere de ki: "Siz mağlup olacak, haşredilip toplanacak ve cehenneme sürüleceksiniz!" Orası ne fena bir yataktır! (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüKafirlere (hakikati inkar edenlere) de ki: "Yenileceksiniz ve cehennemde toplanacaksınız... Ne kötü döşektir o!"Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisiİnkarcılara şunu söyle: 'Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz.' Ne kötü bir konuttur.Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'anGerçeği yalanlayan nankörlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."Rashad Khalifa The Final TestamentSay to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"The Monotheist Group The Quran: A Monotheist TranslationSay to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"Edip-Layth Quran: A Reformist TranslationSay to those who did not appreciate, "You will be defeated and gathered towards hell. What a miserable abode!" |